Είμαι απίστευτα ανορθόγραφος. Όταν θέλω να ανεβάσω κείμενο στο blog μου χρησιμοποιώ το εργαλείο Babel Fish της Yahoo! Όπως μπορείτε να δείτε η μετάφραση έχει πολύ χαβαλέ (το κείμενο είναι οι δύο πρώτοι παράγραφοι από το προηγούμενο post μου):
"Τον Σεπτέμβριο είχα πάει σε ένα γάμο σε μία παραθαλάσσια πόλη. Το βράδυ μετά το γάμο κάθισα σε μία chaise longue στην παραλία. Ξαφνικά έπεσα αναίσθητος.
Μετά τον πανικό οι υπόλοιποι καλέσανε ένα ασθενοφόρο για να με πάει στο νοσοκομείο της πόλης. Παράλληλα κανονίστηκε να νοσηλευτώ στο «Υγεία», όπως και έγινε."
Η μετάφρασή είναι:
"In September I had it goes to a marriage to a coastal city. The evening afterwards the marriage I sat in a chaise longue in beach. Suddenly I fell impassible. Afterwards the panic remainder called a ambulance in order to it goes me to the hospital of city. At the same time it was arranged I will hospitalize in the “Health”, as it became."
Δεν έχει χαβαλέ?
Για τους παλιούς φίλους
Πριν από 7 χρόνια
17 σχόλια:
Το URL του Babel Fish είναι:
http://babelfish.yahoo.com/
Μου θύμισες τη συζήτηση που είχα με φίλη διερμηνέα πριν 1-2 χρόνια. Εγώ λέω πως κάποια στιγμή (μάλλον στο σχετικά κοντινό μέλλον) θα μπορούμε να κάνουμε όχι μόνο μετάφραση, αλλά και διερμηνεία με υπολογιστή, χωρίς τα ευτράπελα του σημερινού Babel Fish!
Αυτή φυσικά διαφωνούσε! Γιατί σου λέει εμείς τι κάνουμε? Est-ce qu'on fait du bricolage??? Και αγγλιστί: Are we glueing coffee pots? :-))
Λοιπόν προτείνω απο δω και μπρος τα κείμενα να είναι "μεταγλωττισμένα" μ αυτό τον καταπληκτικό τρόπο,έτσι ρε παιδί μου, για να "ξεσκονίζουμε" και τα αγγλικά μας....
Ένα άλλο κόλπο που χρησιμοποιώ είναι να βάζω τη λέξη που δεν είμαι σίγουρος πως γράφεται σε μία μηχανή αναζήτησης. Θεωρώ σωστό τρόπο γραφής αυτή που θα φέρει τα περισσότερα αποτελέσματα.
@Odysseas
Μάλλον η εποχή που αναφέρεις είναι σχετικά μακρινή...
@mtryfo
Δεν συμφωνώ με την ιδέα σου. Θα ξεχάσουμε και τα λίγα Αγγλικά που γνωρίζουμε :)
Γιάννη μου,
καλό σου απόγευμα. Αν κατάλαβα καλά το Babel Fish απλώς σου εισηγείται ποιες λέξεις να χρησιμοποιήσεις. Από συντακτικό τζίφος.....
@meropi
Έχεις δίκαιο!
Γιάννη, το έχουμε προσπαθήσει και με άλλες γλώσσες και είναι κάπως καλύτερο από τα Ελληνικά. Ίσως επειδή χρησιμοποιούνται λατινικοί χαρακτήρες. Καλό βράδυ.
Γιάννη, ξεχάσαμε, μπορείς να χρησιμοποιείς αυτόν τον Ορθογράφο από Κύπρο. Προχτές τον βρήκαμε κι εμείς.
@info press
Ευχαριστώ για το link :)
Όμως το δοκίμασα με τη λέξη "Μαλακία" και δεν μου εβγαλέ τίποτα :(
Γιάννη όταν γράψεις όποια λέξη θέλεις να δεις αν γράφεται σωστά, πατάς το "Έλεγξε". Μόλις ανανεωθεί η σελίδα πας λίγο πιο κάτω και αν η λεξη είναι σωστά γραμμένη, θα βγεί μόνο εκεί που λεει "Αρχικό κείμενο". Αν είναι λάθος θα σου το δείξει στο "Αποτέλεσμα ελέγχου".
Καλό βράδυ.
Προσπαθώντας να γράψουμε την πτυχιακή μας με την συνάδελφό μου χρησιμοποιήσαμε επικουρικά πολλές φορές την υπηρεσία της google για μετάφραση των επιστημονικών ερευνών που εντοπίζαμε, εκεί να δεις πανηγύρι (αν και έχει διορθωθεί αρκετά).
Καλή αρχή :-)
Τι όμορφα που γύρισες.
Καλή ζωή!
@zoi
Ευχαριστώ πολύ και επίσης
Δημήτρη
Το είδα και σε επισκεύτηκα.
Σου εύχωμαι καλά Posts :)
Καλά, το "I fell impassible" είναι καρα-lol-άρα!!!!
:)))))))))))))
Aphrodite
Το εν λόγο εργαλείο βγάζει πάρα πολλά διαμάντια :)
Θέλω να προσθέσω και την λειτουργεία που έχουν οι μηχανές αναζήτησης και όταν η λέξη που βάζεις για αναζήτηση έχει ορθογραφικό λάθος σου βγάζει την πρόταση: Did you mean XXX?
Δημοσίευση σχολίου