Τετάρτη 2 Ιουλίου 2008

Babel Fish

Είμαι απίστευτα ανορθόγραφος. Όταν θέλω να ανεβάσω κείμενο στο blog μου χρησιμοποιώ το εργαλείο Babel Fish της Yahoo! Όπως μπορείτε να δείτε η μετάφραση έχει πολύ χαβαλέ (το κείμενο είναι οι δύο πρώτοι παράγραφοι από το προηγούμενο post μου):

"Τον Σεπτέμβριο είχα πάει σε ένα γάμο σε μία παραθαλάσσια πόλη. Το βράδυ μετά το γάμο κάθισα σε μία chaise longue στην παραλία. Ξαφνικά έπεσα αναίσθητος.

Μετά τον πανικό οι υπόλοιποι καλέσανε ένα ασθενοφόρο για να με πάει στο νοσοκομείο της πόλης. Παράλληλα κανονίστηκε να νοσηλευτώ στο «Υγεία», όπως και έγινε."

Η μετάφρασή είναι:

"In September I had it goes to a marriage to a coastal city. The evening afterwards the marriage I sat in a chaise longue in beach. Suddenly I fell impassible. Afterwards the panic remainder called a ambulance in order to it goes me to the hospital of city. At the same time it was arranged I will hospitalize in the “Health”, as it became."

Δεν έχει χαβαλέ?

17 σχόλια:

Γιάννης Καραμήτρος είπε...

Το URL του Babel Fish είναι:
http://babelfish.yahoo.com/

Odysseas είπε...

Μου θύμισες τη συζήτηση που είχα με φίλη διερμηνέα πριν 1-2 χρόνια. Εγώ λέω πως κάποια στιγμή (μάλλον στο σχετικά κοντινό μέλλον) θα μπορούμε να κάνουμε όχι μόνο μετάφραση, αλλά και διερμηνεία με υπολογιστή, χωρίς τα ευτράπελα του σημερινού Babel Fish!

Αυτή φυσικά διαφωνούσε! Γιατί σου λέει εμείς τι κάνουμε? Est-ce qu'on fait du bricolage??? Και αγγλιστί: Are we glueing coffee pots? :-))

mtryfo είπε...

Λοιπόν προτείνω απο δω και μπρος τα κείμενα να είναι "μεταγλωττισμένα" μ αυτό τον καταπληκτικό τρόπο,έτσι ρε παιδί μου, για να "ξεσκονίζουμε" και τα αγγλικά μας....

Γιάννης Καραμήτρος είπε...

Ένα άλλο κόλπο που χρησιμοποιώ είναι να βάζω τη λέξη που δεν είμαι σίγουρος πως γράφεται σε μία μηχανή αναζήτησης. Θεωρώ σωστό τρόπο γραφής αυτή που θα φέρει τα περισσότερα αποτελέσματα.

@Odysseas
Μάλλον η εποχή που αναφέρεις είναι σχετικά μακρινή...

@mtryfo
Δεν συμφωνώ με την ιδέα σου. Θα ξεχάσουμε και τα λίγα Αγγλικά που γνωρίζουμε :)

Meropi είπε...

Γιάννη μου,
καλό σου απόγευμα. Αν κατάλαβα καλά το Babel Fish απλώς σου εισηγείται ποιες λέξεις να χρησιμοποιήσεις. Από συντακτικό τζίφος.....

Γιάννης Καραμήτρος είπε...

@meropi
Έχεις δίκαιο!

info press είπε...

Γιάννη, το έχουμε προσπαθήσει και με άλλες γλώσσες και είναι κάπως καλύτερο από τα Ελληνικά. Ίσως επειδή χρησιμοποιούνται λατινικοί χαρακτήρες. Καλό βράδυ.

info press είπε...

Γιάννη, ξεχάσαμε, μπορείς να χρησιμοποιείς αυτόν τον Ορθογράφο από Κύπρο. Προχτές τον βρήκαμε κι εμείς.

Γιάννης Καραμήτρος είπε...

@info press
Ευχαριστώ για το link :)

Όμως το δοκίμασα με τη λέξη "Μαλακία" και δεν μου εβγαλέ τίποτα :(

info press είπε...

Γιάννη όταν γράψεις όποια λέξη θέλεις να δεις αν γράφεται σωστά, πατάς το "Έλεγξε". Μόλις ανανεωθεί η σελίδα πας λίγο πιο κάτω και αν η λεξη είναι σωστά γραμμένη, θα βγεί μόνο εκεί που λεει "Αρχικό κείμενο". Αν είναι λάθος θα σου το δείξει στο "Αποτέλεσμα ελέγχου".
Καλό βράδυ.

Ανώνυμος είπε...

Προσπαθώντας να γράψουμε την πτυχιακή μας με την συνάδελφό μου χρησιμοποιήσαμε επικουρικά πολλές φορές την υπηρεσία της google για μετάφραση των επιστημονικών ερευνών που εντοπίζαμε, εκεί να δεις πανηγύρι (αν και έχει διορθωθεί αρκετά).

Καλή αρχή :-)

δ.σ είπε...
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
Ανώνυμος είπε...

Τι όμορφα που γύρισες.
Καλή ζωή!

Γιάννης Καραμήτρος είπε...

@zoi
Ευχαριστώ πολύ και επίσης

Δημήτρη
Το είδα και σε επισκεύτηκα.

Σου εύχωμαι καλά Posts :)

Aphrodite είπε...

Καλά, το "I fell impassible" είναι καρα-lol-άρα!!!!

:)))))))))))))

Γιάννης Καραμήτρος είπε...

Aphrodite
Το εν λόγο εργαλείο βγάζει πάρα πολλά διαμάντια :)

Γιάννης Καραμήτρος είπε...

Θέλω να προσθέσω και την λειτουργεία που έχουν οι μηχανές αναζήτησης και όταν η λέξη που βάζεις για αναζήτηση έχει ορθογραφικό λάθος σου βγάζει την πρόταση: Did you mean XXX?