Τετάρτη 2 Ιουλίου 2008

Babel Fish

Είμαι απίστευτα ανορθόγραφος. Όταν θέλω να ανεβάσω κείμενο στο blog μου χρησιμοποιώ το εργαλείο Babel Fish της Yahoo! Όπως μπορείτε να δείτε η μετάφραση έχει πολύ χαβαλέ (το κείμενο είναι οι δύο πρώτοι παράγραφοι από το προηγούμενο post μου):

"Τον Σεπτέμβριο είχα πάει σε ένα γάμο σε μία παραθαλάσσια πόλη. Το βράδυ μετά το γάμο κάθισα σε μία chaise longue στην παραλία. Ξαφνικά έπεσα αναίσθητος.

Μετά τον πανικό οι υπόλοιποι καλέσανε ένα ασθενοφόρο για να με πάει στο νοσοκομείο της πόλης. Παράλληλα κανονίστηκε να νοσηλευτώ στο «Υγεία», όπως και έγινε."

Η μετάφρασή είναι:

"In September I had it goes to a marriage to a coastal city. The evening afterwards the marriage I sat in a chaise longue in beach. Suddenly I fell impassible. Afterwards the panic remainder called a ambulance in order to it goes me to the hospital of city. At the same time it was arranged I will hospitalize in the “Health”, as it became."

Δεν έχει χαβαλέ?